Det er nice med engelsk i sproget – i hvert fald skiftes danske ord ud med engelsk

Denne artikel indeholder reklamelinks

Engelske ord i dansk

Du har nok også lagt mærke til, at der bliver brugt godt med engelske ord i det danske sprog. Nogle gange handler det om, at der på engelsk eller amerikansk allerede er et ord for noget nyt, som vi ikke har i Danmark, og så er det lettest bare lige at tage det. Andre gange bliver der skiftet et funktionelt dansk ord ud med den engelske pendant.

Ordet ’gamer’ kunne være et eksempel på det første, nemlig at den direkte oversættelse ’computerspiller’ eller ’spiller’ ikke rigtig vil være rammende, så der findes ikke et (præcist) dansk ord, som kan fortælle det samme, som ordet ’gamer’.

Derimod er ’horrorfilm’ et eksempel på det andet, nemlig at man i stedet for det ganske funktionelle ’gyserfilm’ udskifter ’gyser’ med ’horror’. Her får man ikke en mere præcis mening ud af at benytte sig af det engelske udtryk, det er en direkte udskiftning.

Forsker: Det handler om at være cool

Videnskab.dk fik faktisk et lignende spørgsmål, som sprogforsker Michael Ejstrup blandt andre var så flink at hjælpe med at svare på. Han fortæller blandt andet, at sproget er med til at definere ens person, og at der kan være noget cool i at bruge engelske udtryk.

Det har længe været en floskel, at når noget er moderne i USA, så går der et par år, og så er det også moderne i Danmark. Tiden mellem modernitet i USA og i Danmark er sandsynligvis blevet markant mindre de senere år, og spørgsmålet er, om der reelt er en venteperiode mellem popularitet i USA og i Danmark.

Indflydelsen fra USA er altså til at tage og føle på, og det kan være med til at gøre det mere cool at bruge de engelske udtryk – eksempelvis horror snarere end gyser, selvom gyser virker fint.

Endelig ser man også flere af de større virksomheder i Danmark benytte engelsk som deres standardsprog. Det er for at facilitere gode rammer for samarbejdet mellem medarbejdere af forskellige nationaliteter, men det gør det også mere naturligt at ty til engelsk.

Gør det en forskel? Nok ikke

Lemon og citron

Engelske ords indtog i det danske sprog er ikke ensbetydende med, at vi skal begynde at frygte for sproget dansk. Sprogbasen skriver, at et sprog først er truet, når der er færre end 20.000 mennesker, der taler det, og der er trods alt lang vej endnu.

Spørgsmålet er også, om det reelt gør en forskel, så længe det er enkelte ord, der bliver skiftet ud. Nogle ord vil også blive så integrerede i dansk, at vi ikke vil tænke over, at de rent faktisk har været engelske ord.

Sådan noget kan man se særligt op et ord som ’lemon’. Det er næsten blevet standard at bruge lemon i stedet for citron, selvom det betyder det samme. Man kan få HUSK med lemonsmag, Sprite smager af lemon og lime, og rengøringsmidlet Ajax fås også i en variant med lemon.

Det er svært at spå om, hvilke ord der vil blive skiftet ud med engelske, men udviklingen er i hvert fald i gang.